Voice-over documentaries: synchronization techniques in English-Spanish and English-Polish translation
Abstract
Description
This thesis discusses a fundamental aspect related to voice-over translation in
documentaries: synchronization techniques. The analysis is based on the classification
of different types of synchronies— action synchrony, kinetic synchrony, voice-over
isochrony, and literal synchrony— proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010).
The aim of this study is to provide insight about why and when different synchronies
may be triggered, both by textual and/or by extralinguistic factors, in filmic
material. The analysis is thus based on a comparison of the Spanish and Polish voiceover
translations of the same documentary episode of the series Seconds from
Disaster originally produced in English. This qualitative comparison demonstrates
how the existing asymmetries between voice-over practices in Spanish and in Polish
influence the synchronization process, and consequently, the reception of the movie
as well.
PDF; 126 pgs.
PDF; 126 pgs.